Jump to content
Search In
  • More options...
Find results that contain...
Find results in...

Recensement des fautes de la traduction FR (et suggestions)


Recommended Posts

Salut! L'erreur étant humaine, je propose que nous aidions Verhmeil (je ne sais jamais où mettre le h) à corriger les erreurs qu'il aurait pu faire :)

 

Je commence du coup... =D

 

HOMEPAGE - premier carré, premier slide : ambuscades 

1449701262-m8x6y0f0.png

 

 
 

 

 
HOMEPAGE - premier carré, 3ème slide :  "Hunger" -> "La Faim" serait bien plus approprié

1449701894-q9p4b4k7.png

 
HOMEPAGE - premier carré, 4ème slide :  je trouve qu'il y a en général trop de majuscules à certains noms communs. Pour certains cela s'explique, mais le "Terres'" en majuscule est "lourd" je trouve :/

 

1449702364-33i763x6.png

 

 

Y'a sûrement d'autres trucs mais je commence par ça :D

 

Link to comment
Share on other sites

bonne idée ton topic! 

 

Tout d'abord merci car j'avais même pas vu que y'avait la version fr du site  :P

 

Pour l'instant j'ai pas de faute à corriger juste à dire que du moment ou je me connecte avec mon pseudo la version française disparaît et je retrouve le site anglais ou allemand. Courage pour le reste des trad.

 

 

Après perso pour hunger si on devait me demander je prendrais pas "la faim" comme traduction mais plutôt un mot genre "le fléau" ou  qqchose du genre car les mondes changent physique à cause de l'hunger enfin les effets me font plus penser à un genre de maladie c'est pourquoi j'aurais choisi un mot y faisant référence, bref ce n'est qu'un avis personnel 

Link to comment
Share on other sites

Salut,

 

Je n'avais moi même pas vu la "version" française du site, qui soit dit en passant est une version antérieur à celle qui est depuis quelques temps sur le serveur de test...

 

Merci du retour, je vais faire en sorte que cette immondice disparaisse rapidement.

 

Bonne journée,

 

Edit --

Par contre, "Hunger" restera bien l'Hunger dans la version française ("La Faim" ? Non  :P ). De même pour certaines majuscules car en général, ça signifie qu'elles y sont aussi dans la version anglaise ;).

Vehrmeil - Community Team

Link to comment
Share on other sites

Le site a été update dans la nuit avec l'avant dernière version à priori ;). Il manque encore quelques parties car notre CMS n'est pas encore 100% opérationnel, mais ça ne devrait plus trop tarder.

 

Bonne journée,

Vehrmeil - Community Team

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Heu non... j'ai du mal à comprendre comment tu es arrivé à cette conclusion :lol:

La traduction du site en français est faite par Vehrmeil, qui lui travaille pour ArtCraft. Ce sujet est uniquement destiné à recenser les fautes qu'il aurait pu faire =P

Link to comment
Share on other sites

D'accord, merci.

 

Avant de commencer, je tiens à préciser que je suis traducteur de métier. Spécialisé dans la traduction et localisation de jeux vidéo (FFXV, Wildstar, etc.).

 

Cela étant dit, voici mes critiques et observations :

  • Je fais ça rapidement, donc je ne vais pas relever les fautes d'orthographe (je crois qu'il n'y en a plus, de toute façon !)
  • Tout d'abord, il est important de se rappeler qu'il faut ajouter des accents aux lettres en majuscule (É, È, À, etc.)
  • Ensuite, je suis complètement d'accord avec Aang. Je pense que le fait de conserver des termes en anglais est une erreur tragique. Les anglicismes sont une chose, mais garder un terme en anglais en plein milieu d'un texte autrement traduit et essayer de le faire fondre dans la phrase ne passe pas du tout. Essentiellement, c'est du franglais.
  • Dans cet esprit, il est important de ne pas nécessairement chercher à traduire littéralement ("La Faim"), mais plutôt de traduire le concept. Il me semble que "The Hunger" est un phénomène qui ronge le monde au fur et à mesure, transforme les créatures en monstres, etc. Ainsi, on peut suggérer des termes comme "le déclin", "la déliquescence", ou même "le fleau" (comme l'a suggéré Aang) ou "la peste". Les possibilités sont nombreuses.
  • Deuxième grosse erreur, selon moi, est l'usage à outrance des majuscules. Traduire un texte ne revient pas à le répliquer dans une autre langue en allant jusqu'à copier la syntaxe. Traduire, c'est adapter un texte et le recréer dans la langue cible tout en prenant en compte les règles de cette dernière, et de la culture visée. Or, en français, les majuscules ne sont pas accordées à droite et à gauche, comme c'est le cas en anglais. En français, seuls les noms propres, les titres, les prénoms et noms de famille et autres exceptions (qui s'appliquent surtout au domaine du littéraire) reçoivent une majuscule. Ainsi, les mots "Monde" ou "Terre" n'ont aucune raison d'en recevoir une. Dans les jeux vidéo, ceci est parfois ignoré, mais c'est souvent le souhait du client. Pour ce qui est des grosses boites ou des meilleurs traducteurs, on ne voit pas ce genre de procédé. Dans WoW, les majuscules ne sont pas accordées au petit bonheur la chance. Pareil dans FFXIV ou GW2 ; tous des jeux où la traduction française est, globalement, de bonne qualité.

C'est à peu près tout !

 

Globalement, la traduction du site Web est plutôt bonne, mais ces points particuliers laissent vraiment à désirer.

 

Bon courage pour la suite !

Link to comment
Share on other sites

Salut,

 

Merci d'avoir pris un peu de temps pour écrire ce post. Concernant l'Hunger, "le déclin" et "le fleau" ont retenu mon attention, je vais prendre le temps de corriger tout ça ce weekend. Pour les majuscules, comme tu le suggères dans ton post, c'est effectivement une requête particulière de l'équipe américaine (un autre exemple est le fait d'essayer de "garder" un certain style qui leur est propre, tout en adaptant le texte à des lecteurs francophones).

 

D'ailleurs, quel terme préférez-vous : "le déclin" ou "le fleau" ? J'aimerais connaitre vos avis :).

 

Bonne journée,

Vehrmeil - Community Team

Link to comment
Share on other sites

Bonjour,

 

Oui, hélas, ça arrive parfois dans le domaine des jeux vidéo. Les clients ont tendance à s'accrocher un peu trop à leur terminologie dans leur langue, tout ça. J'imagine que pour la traduction du jeu en lui-même, vous allez faire appel à une agence. Ils vous diront très probablement la même chose que moi, et vous recommanderont d'éviter les majuscules. J'espère qu'ArtCraft sera enclin à changer cela, car c'est laid !

 

Pour les suggestions, "déclin" et "fléau" n'étaient que des termes proposés sur le moment, notamment par Aang. Il ne faut pas hésiter à y penser davantage. "Déclin" marche très bien, mais aussi "corruption", "déchéance", et j'en passe.

 

Personnellement, si je devais choisir entre "déclin" et "fléau", je choisirais "déclin". Tout simplement car le terme représente plus fidèlement l'idée.

 

Soit dit en passant, il est parfaitement acceptable d'ajouter une majuscule à "Déclin" dans ce cas-ci, car il s'agit d'un phénomène surnaturel et unique au jeu. Surtout puisque c'est un terme relativement commun. Ainsi, on pourrait écrire "le Déclin", et ça fonctionnerait tout à fait.

 

Ah, et pendant que j'y pense : cela s'applique également à "Frostweaver". Il faut traduire. "Ranger" est acceptable, malgré le fait que c'est un anglicisme.

 

Bon courage pour la suite !

Link to comment
Share on other sites

 

D'ailleurs, quel terme préférez-vous : "le déclin" ou "le fleau" ? J'aimerais connaitre vos avis :).

 

 

Si le choix est juste entre ces 2 termes à titre perso je préfères le fléau car je trouve le mot plus "fort" plus retentissant cela dit si vehrmeil doit choisir une traduction pour the hunger et que la communauté ou bien ceux qui ont participé au financement peuvent donner leur avis je pense que ça pourrait être intéressant de lancer un sujet là-dessus car pour moi c'est un point important.

 

En effet si on choisit un terme qui ne "claque" pas et bien c'est bête à dire mais ça peut rebuter pas mal de monde (tant mieux dirons certains) et je pense que pour un mmo même avec un public de niche il est tout de même mieux d'avoir un nombre de joueur conséquent.

 

Pour en revenir au terme lui-même je suis d'accord avec seseau que "déclin" correspond bien à l'idée de ce qui se passe dans les mondes atteint par the hunger mais le mot en lui-même ne fait pas impressionnant (ceci reste un avis perso bien évidemment).

 

Voilà alors j'ai regardé un peu des synonymes, et des mots comme dégénérescence ou décomposition reflète bien l'idée de ces mondes qui partent en lambeau mais là ça fait long comme mot.

 

Bref bon courage pour trouver une traduction qui aille a tout le monde :P   

Edited by royo
Link to comment
Share on other sites

Bonsoir,
 

cela dit si vehrmeil doit choisir une traduction pour the hunger et que la communauté ou bien ceux qui ont participé au financement peuvent donner leur avis je pense que ça pourrait être intéressant de lancer un sujet là-dessus car pour moi c'est un point important.

 
C'est ce que je sous-entendais dans mon message plus haut  ;). Merci beaucoup pour ton post ! 
 
Comme suggéré par royo, je vais laisser ce sujet (concernant la traduction finale en français de "The Hunger") ouvert un peu plus longtemps au débat, plus précisément jusqu'au 13 janvier 2015. "L'Hunger" est un point important dans le lore et le jeu en lui même (plus d'infos d'ici peu !), n'hésitez pas à donner votre opinion et/ou faire valoir votre avis.
 

Personnellement, si je devais choisir entre "déclin" et "fléau", je choisirais "déclin". Tout simplement car le terme représente plus fidèlement l'idée.


Merci pour ton retour ! Personnellement j'ai aussi un faible pour le "Déclin", mais j'ai hâte de lire plus d'avis de la part de nos joueurs :).

Bonne soirée,

Vehrmeil - Community Team

Link to comment
Share on other sites

Le déclin me fait plus penser à un vieillissement, au passage du temps, alors que La Faim est une force supernaturelle et destructrice qui n'a rien de passif : elle a élu domicile un jour au centre de l'Univers et elle dévore lentement les mondes à proximité, infectant tous les êtres vivants. C'est à la fois une maladie, une force destructrice et mauvaise, une entité qui est suspectée d'être intelligente et qui pourrait être alimentée par le côté mauvais des hommes.

 

Avec le fléau, je crois qu'on se rapproche, mais on perd tout de même l'essence de "Hunger" qui représente la force qui dévore tout.

 

Et "La Faim" ça sonne pas très bien...  :unsure:

Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...

Hello, même si la date du 13 est dépassé voilà ma petite contribution à la discussion : je pense que le terme Famine est le plus approprié. C'est assez lourd de sens et dans plusieurs Mythologie/Religion c'est justement un fléau.

 

Dans le sens de la phase d'origine ça s'y prête assez bien : "... est corrompu par la Famine".

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Bonsoir,

 

Ce topic m'étais complètement sorti de la tête !

 

Ça nous donne donc deux voix pour le déclin, deux pour le fléau et une voix pour la famine. Pann à donc donnée la voix décisive  :D ! Pour elle, l'Hunger est un phénomène qui cause décomposition, folie, mort et érosion ; ce qui rentre parfaitement dans la définition d'un fléau (3 voix).

 

Je m'occuperais des changements sur le site courant de semaine prochaine, merci pour ces retours et votre participation  :) .

 

Ce qui nous amène au second point de seseau : le "Frostweaver". Si vous avez des suggestions pour ce dernier, n'hésitez pas à les laisser à la suite (ps: non, la google trad/version de WoW "Tissegivre" ne sera pas acceptée :P).

 

Bonne fin de semaine, 

Vehrmeil - Community Team

Link to comment
Share on other sites

Bonjour,

 

Bonne décision Vehrmeil. Content d'avoir pu contribuer !

 

Pour ce qui est de Frostweaver, Tissegivre correspondrait tout à fait, mais je peux comprendre l'envie de s'éloigner de WoW et des localisations de Blizzard.

 

C'est un terme relativement difficile à traduire, et qui tient plus de la transcréation. Givromancienne ? Hiémancienne ? (de hiémal, latin hiemis pour hiver).

 

Danse-givre, peut-être ? Givrelame ? Daguegivre ? Tout dépend du style et des armes/compétences. J'ai l'impression qu'il s'agit d'une classe assassin/mage hybride au thème du givre ?

 

À voir !

Link to comment
Share on other sites

Je réfléchissais à Frostweaver, et j'avais une suggestion si c'était toujours possible.

Le/la Filefroid.

Explication :

- "Filer", en lien indirect à weaver et au métier de tisserand. On y retrouver le fait de filer les fibres, battre les fibres, assembler des fibres. Il est vraiment un artisan dans la façon d’appréhender son art magique. Je le vois assez bien composer les flocons pour créer des armes ou des sorts :D

- "Froid", en lien direct avec "Frost". Je me dis que l'analogie avec le caractère du personnage convient bien (cf description archetype). Le frostweaver est un personnage avec une grand hostilité, il est froid de coeur et d'aspect.

- "Filefroid", Je voulais faire chanter un peu le mot. L'utilisation du "F" et du "L" c'est un peu comme si le vent soufflait sur les lettres :D. Et si on lit le mot au 1er degré, on se retrouve avec un personnage qui "Filefroid" dans le dos :P (et qui file froid tout court avec ses sorts de glace). L'étymologie des mots est bien souvent basée sur leur sens 1er, par exemple le "Griffon" est dérivé de "Gryphus" qui signifie "Sorte de vautour". Je trouvais donc intéressant d'avoir une phonétique historique et une signification littérale au nom de l'archetype pour donner de la profondeur au background :)

Au final je tenais aussi à ce qu'il n'y ai pas plus de caractères entre le EN et FR. Dans le cas contraire, c'est souvent le terme qui a le moins de caractères qui est utilisé par les joueurs (plus rapide à écrire, et donc plus utilisé).

Et là, Filefroid > Frostweaver !
Bien sûr, le terme Filefroid n'est pas utilisé sur un autre jeu actuellement, donc c'est #Safe :).

Voilààààà :D

Edited by Igator

Crowfalligator / #Blog #Francophone #Crowfall

Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...

Bonjour ici...

Je ne sais pas si la traduction pour "the Hunger" a été définitivement arrêtée, mais dans le cas où ça ne l'aurait pas encore été, j'ai une suggestion.

 

On ne connait probablement pas encore toutes les ramifications de "the Hunger".

Si les développeurs ont utilisé ce terme, c'est peut-être parce que nous allons voir émerger une idée implicite de se nourrir (sans jamais pouvoir être rassasié?). Peut-être que Vehrmeil pourrait poser la question à Todd ? "le Déclin" ou "le Fléau" sonnent bien (Fléau fait un peu trop World of Warcraft :P), mais je crains qu'on perde peut-être une certaine partie du sens sur le long terme. "la Faim" serait la traduction la plus évidente car littérale. Mais le terme semble un peu trop banal.

 

Je voulais donc proposer "La Fringale":

- Le sens approchant en anglais est "raging hunger" donc assez proche du terme originel.

- "Fringale" est aussi un mot assez peu utilisé de nos jours, idéal pour représenter quelque chose d'unique comme le phénomène en question.

- Dans "Fringale" il y a "gale", ce qui pourrait rappeler l'idée de maladie et/ou de quelque chose de contagieux (ce qui semble aussi être un aspect de "the Hunger")

- Enfin, si les créatures atteintes de "the Hunger" attaquent les Crows dans l'espoir (vain) de satisfaire une faim insatiable, ce serait parfaitement dans les clous.

 

Voilà voilà.

A vous de voir si vous jugez l'idée intéressante :)

 

Et +1 pour Filefroid aussi (ou Filegivre ? :P)

Edited by keithoras
Link to comment
Share on other sites

 Share

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...