Jump to content
Search In
  • More options...
Find results that contain...
Find results in...
Ceollach

Testen des lokalisierten Clients

Recommended Posts

Hallo,

Am kommenden Wochenende gibt es zum ersten Mal die Möglichkeit die Sprache im Client zu ändern. Das testen der lokalisierten Clients ist für die Pre-Alpha 1 bis zu Alpha Testgruppen möglich.

In dieser Version testen wir aber primär die Technik für diese Option, es geht noch nicht um die eigentliche Übersetzung. Es sind auch noch nicht alle Texte übersetzt.

Wenn ihr die Sprache im Client wechselt, müsst ihr euren Client neustarten. 

Natürlich freuen wir uns, wenn ihr trotzdem auch schon mögliche Fehler in der Übersetzung meldet.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Zur Übersetzung/Technik:

  • Im Login Screen können sich rechts oben die Textanzeigen der Optionen Einstellungen und Verlassen überschneiden.
  • Grosse Pre-Alpha-Welt klingt erstens holprig und durchbricht zweitens die dahinterstehende Logik. Pre-Alpha ist der aktuelle Entwicklungsstand und BigWorld ist die Bezeichnung der aktuellen Subversion (wie Hunger Dome und Siege Perilous zuvor für 1.x und 2.x). Eine Vermischung in der Form ist deswegen unpassend.
  • deinen Nutzernamen von Crowfall klingt holprig. deinen Crowfall Nutzernamen oder ähnliches sollte sauberer klingen.
  • Nach dem Absenden der Login Daten wird der Status auf Englisch angezeigt (Logging in. Please wait...)
  • Lobby ist als nächstwichtige Seite nicht übersetzt, wohl aber einige Untermenüs.

 

Zum Allgemeinen. Es gibt meiner Ansicht nach verschiedene Hemmschuhe, die ein Feedback und eine Aktivierung der Community behindern. Hier die wichtigsten:

  • Dieser Thread wurde erstellt bevor es im Spiel die Möglichkeit der Sprachauswahl gab und war bis zu der Einführung geschlossen. Leute einzuladen und gleichzeitig auszugrenzen ist suboptimal, weil es den flow behindert. Man möchte vielleicht etwas schreiben oder auch nur seine Freude darüber ausdrücken, dass es nun los geht, kann es aber nicht. Also wird der Thread bei Seite gelegt ... und mit höherer Wahrscheinlichkeit vergessen. Es dürfte günstiger sein, einen Thread erst zu erstellen, wenn es auch losgehen kann oder, bei früherer Eröffnung, sofort zur Diskussion freizugeben, damit sich ein Spannungsbogen aufbauen kann.
  • Die Sprachauswahlmöglichkeit ist im Spiel nicht prominent hervorgehoben. Es wurde auch nicht erklärt, wo man sie findet. Man findet sie in den Einstellungen, allerdings nicht im Fenster das sich dann öffnet, sondern rechts daneben außerhalb des Einstellungsfensters. Das wird schnell übersehen. Eine prominente Einstellungsmöglichkeit bereits im Launcher wäre sinnvoller. Vor allem, da die Umstellung sowieso erst nach Neustart des Launchers von Statten geht. Klicken ohne Effekt führt eher zu Verwirrung oder Ablehnung, als zu Akzeptanz und Motivation.
  • Die wichtigsten Seiten sind nicht übersetzt, dafür Nebenseiten. Wenn schon der Launcher und die Lobby nicht übersetzt sind, kann man kaum erwarten, dass sich die Spieler durch die Untermenüs klicken um zu gucken ob vielleicht die Schatteneinstellungen übersetzt wurden und funktionieren. Ein Überdenken der Prioritäten oder eine klare Kommunikation aus welchen (technischen?) Gründen eine bestimmte Vorgehensweise gewählt wurde, sollte nicht nur dieses Problem lösen können, sondern zudem ein Zeichen für die Kommunikationsbereitschaft und echtes Interesse der Firma setzen. Solche Symboliken können wichtig sein.

 


2W1ZHpA.jpg

Share this post


Link to post
Share on other sites

Weiter gehts mit Einzelübersetzungen.

Allgemein

Es gibt mehrere Wörter bei denen das ß mit einem ss ausgetauscht wurde. Empfehle da besonders drauf zu achten.

Handwerksrezepte

Einfaches Handwerk

  • Als Handwerker widerstrebt es mir grundsätzlich, von "einfachem Handwerk" zu hören. Es klingt auch seltsam. Vielleicht findet man hier eine galantere Lösung. Rein persönlich empfände ich sogar "Basis Handwerk" und "Basis Pfeile" als besser, aber das ist nur persönlicher Geschmack. Trotzdem denke ich, dass es etwas besseres geben kann, als "einfach".
  • Gepaarte Langdolche und Gepaarte Äxte klingt holprig. Glaube nicht, dass sie sich gepaart haben.
  • Erntewerkzeug ist schön und gut, aber geerntet wird in der Landwirtschaft oder vielleicht auch noch in der Bibel, ob man nun sät oder nicht.  Hier geht es um Abbau.

Runenstein Komponenten

  • Runen gibt es in Stein und in Holz. Ich würde empfehlen die Kategorie grundsätzlich nur als Runen Komponenten zu bezeichnen.
  • Sigille/Siegel. Da sollte man sich auf eins festlegen. Ich empfinde Siegel als das sinvollere. Aber in keinem Fall hier Sigille (Lebens-Sigille) und dort Siegel (Spezialisierungssiegel).
  • Unmarked Large Stone Runestone wurde nicht übersetzt, die anderen in der Liste schon. Allgemein zu dem Thema: Unmarkierter Runenstein aus Holz und Unmarkierter Runenstein aus Stein mag ja schön und gut sein - hier sollte aber die Sinngebung über der Originalübersetzung stehen. Unmarked bedeuted in dem Zusammenhang, dass hier noch nichts eingeritzt wurde. Sie sind unbenutzt. Runenstein aus Stein ist eine unnötige Wortdopplung. Meine Empfehlung wäre etwas in der Richtung von "Unbenutzte Holzrune" und "Unbenutzte Steinrune".

Alchemie

  • Lösung der Weisen. Bin mir nicht sicher, ob das die Lösung ist.
  • Rohstoffe zermahlen. Nicht wirklich. Vielleicht Zutaten zermahlen?

Kochen

  • Bruststück. Technisch, ok. Aber ich nehme dann doch lieber den Braten oder das Steak.

Rüstungskomponenten

  • Blech aus Metall -> Metallblech.
  • Ringe aus Metall -> Metallringe.
  • Rüstungsschicht -> Wenn ich das richtig sehe, wird diese Komponente später im Rüstungsbau als verstärkte Polsterung bezeichnet. Plausibilitätscheck nicht bestanden. Es ist auch inhaltlich nicht nur eine Schicht und auch nicht nur eine Polsterung. Im Grunde geht es hier um eine Verstärkung der Rüstung. Rüstungsverstärkung wäre deswegen mein Favorit. In jedem Fall aber sollte der selbe Gegenstand auch überall den selben Namen haben. edit: Tue ich nicht. Muss mir das nochmal ansehen.

Waffenkomponenten

  • Barren aus Metall -> Metallbarren.
  • Ok, an dem Punkt hör ich auf. Das ist zu viel. An sich alles gut recherchiert. Kleine Anregung höchstens noch: Die oft verwendete Wortzusammenführung wirkt desorientierend. Z.B. Bogenwurfarm. Etwas wie Bogen: Wurfarm könnte hier etwas mehr Klarheit und Struktur schaffen. Bei anderen Begriffen können, im englischen sicher sinnvolle, Präfixe entfallen. Waffen-Parierstange ist im deutschen einfach unnötig, Parierstange reicht völlig aus - jeder Zusatz wirkt da nur belastend.

Edit: Doch noch kurz was. Necromancy ist nicht Totenbeschwörung - es ist Nekromantie. Hier werden Tote nicht beschwört, es werden Körper aus Körperteilen gebaut.

Edited by Kraahk

2W1ZHpA.jpg

Share this post


Link to post
Share on other sites
23 hours ago, Kraahk said:

Hier werden Tote nicht beschwört, es werden Körper aus Körperteilen gebaut.

Ich hoffe doch sehr, dass sie beschworen werden und nicht "beschwört" werden. :P 

Schließe mich Kraahk großteils an. An einigen Stellen wurde zu "direkt" übersetzt, weshalb man/ich manchmal erst überlegen muss, was hier eigentlich gemeint ist. Kommt beim Übersetzen natürlich oft vor, wenn man den Kontext bzw. die Funktion im Spiel vorher noch nicht kennt. Ist aber meiner Meinung nach besonders bei der Komplexität des Handwerkssystems wirklich wichtig. 

Überlappender Text an einigen Stellen, wie zum Beispiel hier (9-Slice is love, 9-Slice is life): 

Gegenstandsnamen stimmen nicht immer 100% mit denen des Handwerksfensters überein:

Hab nur 10 Minuten durchgeklickt. Ansonsten finde ich die Übersetzung bisher wirklich gut. Bin besonders froh darüber, dass Zusammensetzungen korrekt mit Bindestrich geschrieben werden, weil das in vielen UIs heutzutage aus irgendeinem mir unbekanntem Grund einfach nicht getan wird. Die Begriffswahl ist oft Geschmackssache, wie man auch bei anderen Spielen immer wieder in Feedbackthreads zur Lokalisierung sieht.

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Viel Dank für eure Rückmeldungen. Die Version, die ihr gerade testen könnt ist bei weitem nicht komplett und auch nicht auf dem neusten Stand ist. Daher gibt es an vielen Stellen auch fehlenden / fehlerhafte Übersetzungen.

In der aktuellen Version geht es um technische Möglichkeit die Sprache zu wechseln. Wenn es eine erste Übersetzung gibt, bei der es wirklich um die eigentlichen Übersetzungen gibt werde ich euch das wissen lassen.

Unsere Übersetzer haben erst in der letzten Woche eine aktuelle Englische Version des Clients erhalten und sind dabei diese zu Übersetzen. Diese Version sollte auch die Disziplinen enthalten.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hallo,

was ist los mit dem neuen Update gestern für LIVE 5.7 auf 5.8 ??!!

Seither geht mein Login nicht mehr !!

Im Launcher steht 5.7, im Client Prealpha 5.8 irgendwas

Screenshot nicht möglich , weil das Ding sich nicht fenstern lässt !!

 

MfG

Walter Nakowitz

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hallo Walter,

die mussten die Pläne bisschen ändern. Aktuell wird LIVE für 5.8 vorbereitet und ist nicht verfügbar. Alle Accounts haben Zugang zum Testserver, dort laufen kurze Kampagnen um 5.8 weiter zu verbessern. Zum spielen also TEST-Client runterladen und nutzen.

Grüße,

Markus

Share this post


Link to post
Share on other sites
13 minutes ago, Ilvie said:

Update gestern für LIVE 5.7 auf 5.8 ??!!

Seither geht mein Login nicht mehr !!

Hi Ilvie,

es gab da leider ein paar Missverständnisse, was den Ablauf und die zugehörigen Ankündigungen betraf.

Statt dem angekündigten Start von 5.8 auf dem LIVE Server wurde der LIVE Server geschlossen, damit alle Spieler auf dem TEST Server (wo 5.8 für alle verfügbar ist) testen. Anscheinend gab es doch noch einige Probleme, die es zu testen und zu beheben gilt. Dazu werden mehr Spieler auf dem Server benötigt. Man wollte aber vermeiden, das auf dem LIVE Server zu tun, wo Leute verständlicherweise eine besser funktionierende Version erwarten würden.

6 minutes ago, Surelia said:

Hallo

Da hätt ich mir die Antwort ja sparen können. Egal, geschrieben, also wirds abgeschickt. Du wirst immer schneller. Langsam muss ich anfangen Angst zu haben. ;)

 


btw: Was hat das eigentlich mit der Übersetzung des Clients zu tun? ;)

Edited by Kraahk

2W1ZHpA.jpg

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...