Jump to content
Search In
  • More options...
Find results that contain...
Find results in...
Sign in to follow this  
DustFinger

Nombres de Clases y Razas

Recommended Posts

Hola! Abro este tema para discutir sobre la traducción oficial de los nombres de las Clases y Razas.

Den a conocer sus disgustos, sus quejas, los posibles cambios que quisieran ver etc.

Comienzo yo:

-Clases:

"Ranger" está traducido como "Explorador", para mi es un error fatal. Las personas que entren al juego buscando enfocarse en la exploración (1/3 de las habilidades universales) verán esta clase y pensarán que es su única opción, creerán que su única opción para explorar es escoger una clase de arco y dagas. Todas las clases podrán explorar, todas tendrán disponibles el uso de la cartografía y exploración, incluso un "Caballero" puede que explore mejor que un "Ranger" con las disciplinas correspondientes.  Los nombres de las clases deben estar enfocados en darle una idea al jugador de como es su estilo de juego en el combate. Sugerencia? Solo se me ocurre Guardabosques hasta ahora ya que el mismo lore dice que son "guardianes", también puede servir "Cazador".

Otro punto, el mismo lore dice que fueron "cazadores, tramperos, espías y buscadores" y que serán "escoltas, mensajeros y guardias de avanzada", la palabra "Explorador" no es la indicada para englobar todo eso.

"Frostweaver" está traducido como Tejedor de Escarcha, no me molesta tanto como "Explorador" pero creo que "Tejescarcha" suena mejor y no generará tantos problemas como "Tejedor de Escarcha" al ser un nombre más corto. Por ejemplo, en "World of Warcraft" hay una facción llamada "Dreamweavers", y su traducción es "Tejesueños" en vez de "Tejedor de Sueños".

-Razas:

"Stoneborn" traducido como "Golem". Aquí lo que me molesta es que la epicidad que siento al leer "Stoneborn", que sería "Nacido de la Piedra" o "Nacido de Piedra", se ve muy reducida al leer "Golem". Cuando pienso en "Golem" se me viene a la mente la imagen de seres de piedra (sí) pero gigantescos, el golem es el típico gigante de piedra y en el lore oficial de Crowfall los "Stoneborn" son casi tan altos como los humanos (un poquitito más bajo que ellos), los golems son seres, para mí, con poca conciencia, como monstruos morfológicamente desproporcionales (ej brazos más largos). Pero por otro lado los Stoneborn son casi como los típicos enanos pero de piedra! Son muy parecidos a los humanos morfológicamente.

La traducción alemana es "Piedra Nacido". Preferiría ese o los que mencione anteriormente, "Nacidos de la Piedra" o "Nacidos de Piedra", si se les ocurre otra mejor!

El Golem que se me viene a la mente:

Resultado de imagen para golem morphologyResultado de imagen para golem morphology

Gracias por leer!

P.D. El nombre del dios "Kronos" lo tradujeron a "Cronos" Por qué? xD. Es mejor mantenerlo como "Kronos" para separarlo del dios griego conocido como "Cronos" en español.

Edited by DustFinger
P.D.

"Las batallas van y vienen pero mis soldados son eternos"

Share this post


Link to post
Share on other sites

Yo sinceramente, lo que son los nombres, los dejaria en ingles, sin traducir, y solo traduciria el tooltip de la informacion, yo seguramente aun siendo español juegue en ingles ya que me acostumbrare a jugarlo asi en la alpha y beta y despues me sonaran raras las cosas, y creo que mucha gente le pasara lo mismo.

Share this post


Link to post
Share on other sites
2 hours ago, DMentia83 said:

Yo sinceramente, lo que son los nombres, los dejaria en ingles, sin traducir, y solo traduciria el tooltip de la informacion, yo seguramente aun siendo español juegue en ingles ya que me acostumbrare a jugarlo asi en la alpha y beta y despues me sonaran raras las cosas, y creo que mucha gente le pasara lo mismo.

De todas maneras van a traducirlo, así que si lo van a hacer mejor dar feedback para que se haga bien.

Otra traducción (además de todo lo de arriba): el Atributo Spirit fue traducido como Impetu. Por que no simplemente traducirlo como Espirtu al igual que en otros juegos? 

Impetu es la fuerza o violencia con las que alguien o algo se mueven. No tiene nada que ver con las curaciones xD


"Las batallas van y vienen pero mis soldados son eternos"

Share this post


Link to post
Share on other sites

Como traductor para otros juegos os puedo decir que muchas veces y sobretodo para nombres "propios" es mejor dejarlo en ingles, muchas veces no hay una palabra que exprese lo mismo en castellano o simplemente en castellano es demasiado largo.

 

EDIT: Edito para no hacer doblepost, he estado pensando en lo que comentabas del "Stoneborn" y Golem y obviamente, Golem es una traduccion muy desacertada. 

 

Pensando alternativas se me ha ocurrido "Pétreos" como raza, da mas sentido de "humanoide de piedra" y te quita el problema de la duplicidad de sentido si luego en el juego como tal hay "golems" de verdad.

 

En cuanto al "Ranger", que os parece "Montaraz"?

 

Edited by Brundegor

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 07-02-2018 at 8:57 AM, Brundegor said:

EDIT: Edito para no hacer doblepost, he estado pensando en lo que comentabas del "Stoneborn" y Golem y obviamente, Golem es una traduccion muy desacertada. 

 

Pensando alternativas se me ha ocurrido "Pétreos" como raza, da mas sentido de "humanoide de piedra" y te quita el problema de la duplicidad de sentido si luego en el juego como tal hay "golems" de verdad.

 

En cuanto al "Ranger", que os parece "Montaraz"?

 

Esos nombres son excelentes a mi parecer y mucho mejores que los actuales, +1 por el cambio de Explorador a Montaraz y de Golem a Pétreo


"Las batallas van y vienen pero mis soldados son eternos"

Share this post


Link to post
Share on other sites

Estoy de acuerdo en no traducir los nombres propios. Muchas veces la traducción estropea en vez de arreglar. En el ejemplo del ranger, un Ranger es un ranger, todos los aficionados a los juegos entendemos que es. Lo mismo con el resto de nombres. Mi sugerencia es no tocar esos nombres y dejarlos en inglés.

 

saludos


Vanxuten inc.

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 4/19/2019 at 2:36 PM, Vanxuten said:

Estoy de acuerdo en no traducir los nombres propios. Muchas veces la traducción estropea en vez de arreglar. En el ejemplo del ranger, un Ranger es un ranger, todos los aficionados a los juegos entendemos que es. Lo mismo con el resto de nombres. Mi sugerencia es no tocar esos nombres y dejarlos en inglés.

 

saludos

Interesante, es fácil pasar al equipo de traducción para su consideración, aunque sospecho que los que estén ya traducidos seria demasiado trabajo ir a los archivos antiguos y cambiarlo de nuevo.

De todos modos, nosotros lo pasamos para que los traductores lo tengan en cuenta cuando estén traduciendo.

Y bueno, si consideráis que nos podéis ayudar con esa faceta, no dejéis de leer este hilo del foro donde explicamos como podéis formar parte del equipo de traducción.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...