Siamantha 87 Share Posted July 8, 2015 Hallo Crows / Krähen! Wenn Ihr auf unserer Deutschen Seite ein Problem in der Übersetzung findet, postet es bitte hier. Seid spezifisch: “Die Übersetzung sux” oder “Eine Menge Fehler auf der 3. Seite” hilft uns nicht. Bitte lasst uns die URL und den Abschnitt wissen. Schreibt, was falsch geschrieben oder schlecht übersetzt ist, und wie es korrekt heissen muss. Bitte kopiert auch das englische Original zu eurer deutschen Korrektur. Wir wissen, dass einige Übersetzungen diskutiert werden sollten, weil sie nicht einfach buchstäblich vorgenommen werden können. Wir hören Euch zu. Danke im Voraus für Eure Vorschläge und Hilfe! Kraahk and EjoFink 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bertel 25 Share Posted July 8, 2015 Hallo Siamantha! Dann fange ich mal direkt an: 1. http://crowfall.com/#/ fehlerhafter Text: Crowfall ist eine neue Art der Online-Nutzung ermöglichen. Korrekturvorschlag 1: Crowfall stellt eine neue Art der Online-Erfahrung dar. Korrekturvorschlag 2: Crowfall ist eine neue Online-Erfahrung. 2. http://crowfall.com/#/ fehlerhafter Text: Wir nennen es Throne War Simulator, und es ist eine Mischung aus ein Massively Multiplayer Online Role Playing Game (MMORPG) und in großem Umfang strategische Simulator von einer Fantasy-Welt. Korrekturvorschlag: Wir nennen es "Throne War Simulator" und es ist eine Mischung aus "Massively Multiplayer Online Role Playing Game (MMORPG) und der vollumfänglichen Strategiesimulation einer Fantasy-Welt. 3. http://crowfall.com/#/jobs fehlerhafter Text: "Arbeitsplätze" als Reiter Korrekturvorschlag 1: Karriere Korrekturvorschlag 2: Jobs Korrekturvorschlag 3: Stellenausschreibungen EjoFink, Siamantha, Tristifer and 1 other 4 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tristifer 97 Share Posted July 9, 2015 (edited) Bei der Übersetzung des Beichtpaten/in steht im Text der Hintergrundgeschichte zweimal das Wort "Hintergrundgeschichte". Link: http://crowfall.com/#/archetype/confessor Fehlerhafter Text: "HINTERGRUNDGESCHICHTE Erzähle mir von deinen Sünden HINTERGRUNDGESCHICHTE Sieh mich als deine Vertrauensperson. Nein, als deinen Bruder. Das ist die Tiefe ..." Das oben von mir durchgestrichene Wort sollte Entfernt werden. Edited July 9, 2015 by Tristifer Kraahk and Siamantha 2 www.northlanders.rocks www.crowfall-community.de Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tristifer 97 Share Posted July 9, 2015 (edited) Bei allen Archetypen steht unter den Attributen der Text * Spiel in der Entwicklung. Änderungen vorbehalten Attribute. Im Englischen Original heisst es *Game in development. Attributes subject to change. Auf deutsch sollte es richtig heißen * Spiel in der Entwicklung. Attribute können sich ändern. Edited July 9, 2015 by Tristifer Kraahk and Siamantha 2 www.northlanders.rocks www.crowfall-community.de Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tristifer 97 Share Posted July 9, 2015 Beim Myrmidon sind im Englischen Original die Zahlen sowie die Text Überschriften "Fett" hervorgehoben. Beim deutschen fehlt das. Zur besseren Übersicht beim Lesen wäre das für den deutschen Text auch besser. Ebenso sind die Zahlen im Englischen leicht nach unten Versetzt. Link: http://crowfall.com/#/archetype/myrmidon Siamantha and Kraahk 2 www.northlanders.rocks www.crowfall-community.de Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bertel 25 Share Posted July 9, 2015 Der vorletzte Satz bei der Ritter-Beschreibung ist leider auch nicht korrekt: Link: http://crowfall.com/#/archetype/knight Fehlerhafter Text: Wenn wir ihn finden, haltest du ihn fest. Korrekturvorschlag: Wenn wir ihn finden, hälst du ihn fest. Tristifer, Siamantha and Kraahk 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tristifer 97 Share Posted July 10, 2015 Link: http://crowfall.com/#/faq/559aa02845f189f75101805c Unter Punkt 7. der Allgemeinen FAQ´s heisst es im zweiten Absatz: Fehlerhaft: "In Crowfall fehlen zum Beispiel instanzierte PvE-Dungeons und -Raubzüge. Jedoch WERDEN die Welten voller Monster und ehemaliger Bewohner der Sterbenden Welten sein." Hier würde ich das Wort Raubzüge wieder in das Englische Wort raids ändern. Das Wort gehört zur üblichen redensart in MMO´s auch in der deutschen Sprache. Kann mich an kein Spiel erinnern das es Raubzüge genannt hat. Klingt auch komisch Der Satz sollte also heissen: Vorschlag: In Crowfall fehlen zum Beispiel instanzierte PvE-Dungeons und -raids. Jedoch WERDEN die Welten voller Monster und ehemaliger Bewohner der Sterbenden Welten sein." www.northlanders.rocks www.crowfall-community.de Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts